Giúp em với!

N

ngoisaotim

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Chả là em nhớ tới một câu trong bài "Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng": "Cô phàm viễn ảnh bích không tận". Em định đưa nó vào trong bài phân tích bài "Chiều tối" của Hồ Chí Minh. Khổ nỗi là em không nhớ... nghĩa của nó. Ai có thì post giùm em nha (phần dịch nghĩa ý, em không cần phần dịch thơ đâu!)
 
C

conu

Hình như là của Lý Bạch, còn dịch thì phải xem lại đã, hình như là: "trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời."
 
N

ngoisaotim

Bài này của Lý Bạch thì em bít rùi. Em chỉ hỏi phần dịch nghĩa của nó thôi, vì phần dịch thơ dịch không sát.
 
A

amaranth

trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. => Đây là dịch của câu dưới (Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu)

Cô phàm viễn ảnh bích không tận:

Hình ảnh tự ngoài xa của một cánh buồm lẻ loi như trôi vào nền trời xanh. (trôi xa ra phía đường chân trời ấy).
 
S

shinichi5692

Phiên âm: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tâm nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn cảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa:
Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây,
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói
Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng không xanh biếc
Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời.
 
S

shinichi5692

bài này em chép từ sach giáo khoa Văn lớp 10.
đảm bảo chính xác ^^!
 
Top Bottom