giúp em với !!!

H

hacphong2592

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

có 2 đề văn như thế này, các bác giúp được em cái dàn ý đề nào cũng được, khó làm quá :
1) Qua bài thơ Vội Vàng(Xuân Diệu) hãy nêu suy nghĩ về quan niệm sống của thanh niên trong xã hội ngày nay.
2)từ bài Tôi yêu em( Puskin) và bài thơ tình số 28(R.Tago) Nêu suy nghĩ của em về tình yêu lứa đôi trong cuộc sống
 
V

vjcspy

chỉ có một nhận xét: bài thơ thật tuyệt, những người chưa yêu sẽ muốn được yêu, những người đang yêu sẽ càng thêm quý trọng và nâng niu thêm tình yêu đang có của mình và đặc biệt những người đã và đang bán rẻ hoặc đánh mất tình yêu sẽ phải cay đắng ước: ước gì thời gian có thể quay trở lại để họ có thể gìn giữ và nâng niu thêm tình yêu mà mình đã đánh mất
 
9

941990

2,
tình yêu là một phạm trù thiêng liêng .
hiện nay nhiều người xem tình yêu như mot trò chơi .nhiều bạn trẻ lao đầu vào yêu nhưng có mấy ai hiểu được TÌNH YÊU LÀ GÌ?đọc hai bài thơ TÔI YÊU EM và BÀI THƠ TÌNH SỐ 28 tôi chơt nghĩ thời đại ngày nay phải chăng tình yêu dã đc xã hội hoá???
Khi đã đăt chân vào tinh yêu thi cac ban đùng đua cơt.Hãy yêu để dù sau này có p[hải xa nhau cũng ko phải luyen tiêc hay ân hận rằn vặt.Để tình yêu mãi đẹp như những lời thơ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
 
V

vuonglinhbee

có 2 đề văn như thế này, các bác giúp được em cái dàn ý đề nào cũng được, khó làm quá :
1) Qua bài thơ Vội Vàng(Xuân Diệu) hãy nêu suy nghĩ về quan niệm sống của thanh niên trong xã hội ngày nay.
2)từ bài Tôi yêu em( Puskin) và bài thơ tình số 28(R.Tago) Nêu suy nghĩ của em về tình yêu lứa đôi trong cuộc sống

1, Bài " Vội vàng":

quan niệm sống của thanh niên thời nay mà nhà thơ gửi gắm ở đây: hãy sống vội vàng hơn, hãy nhanh hơn nữa :" Mau với chứ, vội vàng lên với chứ" để trước hết là tận tưởng hết những cái tươi mát ngọt lành của cuộc sống này, sau nữa là để cống hiến sức trẻ cho đất nước ,xứng đáng là mùa xuân của xã hội !

2, Hai bài thơ tình
nổi tiếng kia đề cập đến những khía cạnh khác nhau của tình yêu đôi lứa, mỗi bài lại mang một đặc trưng riêng :

@" Tôi yêu em" của Puskin giống như lời giãi bày của một chàng trai trẻ, anh tha thiết yêu, đến mức thậm chí không cần được đáp lại tình yêu :
" Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai"
( dịch : Tôi yêu em, tình yêu có lẽ, còn chưa hoàn toàn lụi tắt trong lòng tôi" )
nhưng chàng trai "Không để em bận lòng hơn nữa/ Hay hồn em phải gợn bóng u hoài".
Có thể nói, đây là một thứ tình yêu hết sức lí tưởng ( chị thấy hơi siêu thực một tí nhưng mà vẫn hay ), cùng với những biểu hiện thường thấy trong tình yêu được đề cập đến rất chính xác : "Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen"
vậy cái đáng nói, nét đặc trưng của bài thơ là ở đâu, theo chị, nó nằm ở câu cuối cùng:
"Tôi yêu em chân thành, đằm thắm
Cầu cho em được nguời tình như tôi đã yêu em"
Câu thơ dịch này được đánh giá là hay hơn nguyên tác, nó giống như một sự "tri âm" của người dịch với tác giả, hãy so sánh với nguyên tác : " Cầu cho em được người khác yêu". Dễ thấy lời thơ trong bản dịch hay hơn về ý nghĩa, nó ca ngợi một tình yêu lí tưởng ở sự "hy sinh" cao thượng ! Tuy có tình cảm thiết tha sâu đậm với cô gái nhưng chàng trai quyết định chấp nhận giữ trong mình tình cảm đơn phương đó mà không đòi hỏi điều gì, thậm chí còn cầu chúc cho cô có hạnh phúc riêng ! ( đúng là lí tưởng nhờ:D )


( ~~> chị thích bài này hơn trong hai bài )

@"28" của Tagor thì ca ngợi tình yêu đẹp, gần như hoàn hảo, nếu như lời thơ trong " Tôi yêu em" của Puskin rất chân thành giản dị thì ngược lại, từng câu từng chữ ở đây đều được Tagor "chăm sóc" kĩ càng, rất mượt mà bóng bẩy ( :p ). Từng cung bậc của tình yêu cũng được thể hiện rất xuất sắc, giàu hình tượng và đầy sức gợi. Nét nổi bật nhất trong " 28" là nhà thơ đã diễn tả cái khao khát tìm hiểu trong tình yêu như một biểu hiện nổi bật , sống động và rất đặc trưng:D:
"Đôi mắt băn khoăn của em buồn
Đôi mắt em như muốn nhìn sâu vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả"


(~~> bài này chẳng có lí do gì để không xếp vào hàng thơ tình hay nhất thế giới, lời lẽ ngôn từ thế cơ mà, nhỉ> :p )


Tóm lại, "hy sinh cao thượng "là nét nổi bật của bài một, "khao khát tìm hiểu" là đặc trưng của bài thứ hai !Nếu bài đầu tư tưởng chủ đề tập trung ở câu cuối thì bài hai lại ở câu đầu ( theo chị là thế ).
Ngày xưa đi học cứ phải nắm được nội dung chính của nó đã, rồi mới làm gì thì làm, em chỉ cần hiều nhà thơ muốn nói đến cái gì thì khi nghe giảng sẽ dễ hiểu hơn, và việc xử lí các đề văn sẽ trở nên ko quá khó khăn, hiểu bản chất +giở vở giảng văn ra xem cô cho ghi những cái gì rồi kết hợp mấy thứ là làm được í mà:D
( hehe, trên đây là ý kiến của chị, ai có góp ý gì cứ tự nhiên nhé )
 
M

mongmohanoitho

"Tôi yêu em chân thành, đằm thắm
Cầu cho em được nguời tình như tôi đã yêu em"
Câu thơ dịch này được đánh giá là hay hơn nguyên tác, nó giống như một sự "tri âm" của người dịch với tác giả, hãy so sánh với nguyên tác : " Cầu cho em được người khác yêu". Dễ thấy lời thơ trong bản dịch hay hơn về ý nghĩa, nó ca ngợi một tình yêu lí tưởng ở sự "hy sinh" cao thượng ! Tuy có tình cảm thiết tha sâu đậm với cô gái nhưng chàng trai quyết định chấp nhận giữ trong mình tình cảm đơn phương đó mà không đòi hỏi điều gì, thậm chí còn cầu chúc cho cô có hạnh phúc riêng ! ( đúng là lí tưởng nhờ )

CÁM ƠN BẠN VỀ BÀI VIẾT HAY, NHƯNG ĐOẠN NÀY THỰC SỰ KHÔNG CHÍNH XÁC. CÂU DỊCH KHÔNG THỂ HAY BẰNG CÂU NGUYÊN BẢN. XIN BẠN QUAY LẠI XEM TOPIC CỦA MÌNH VỀ BÀI THƠ HAY NHẤT CỦA PUSHKIN, ĐƯỢC POST TRONG DIỄN ĐÀN NÀY http://diendan.hocmai.vn/showthread.php?t=34968 . CÂU NGUYÊN BẢN CÒN HAY HƠN NHIỀU LẦN CÂU DỊCH VÀ TẦNG Ý NGHĨA CỦA NÓ SÂU HƠN NHIỀU MÀ DÙ DỊCH GIỎI ĐẾN ĐÂU THÌ VÌ NGỮ PHÁP KHÔNG TƯƠNG ĐỒNG CŨNG KHÔNG THỂ DIỄN TẢ ĐƯỢC
BĂT TAY RẤT CHẶT

PHẠM BÁ CHIỂU
 
Last edited by a moderator:
V

vuonglinhbee

"Tôi yêu em chân thành, đằm thắm
Cầu cho em được nguời tình như tôi đã yêu em"
Câu thơ dịch này được đánh giá là hay hơn nguyên tác, nó giống như một sự "tri âm" của người dịch với tác giả, hãy so sánh với nguyên tác : " Cầu cho em được người khác yêu". Dễ thấy lời thơ trong bản dịch hay hơn về ý nghĩa, nó ca ngợi một tình yêu lí tưởng ở sự "hy sinh" cao thượng ! Tuy có tình cảm thiết tha sâu đậm với cô gái nhưng chàng trai quyết định chấp nhận giữ trong mình tình cảm đơn phương đó mà không đòi hỏi điều gì, thậm chí còn cầu chúc cho cô có hạnh phúc riêng ! ( đúng là lí tưởng nhờ )

CÁM ƠN BẠN VỀ BÀI VIẾT HAY, NHƯNG ĐOẠN NÀY THỰC SỰ KHÔNG CHÍNH XÁC. CÂU DỊCH KHÔNG THỂ HAY BẰNG CÂU NGUYÊN BẢN. XIN BẠN QUAY LẠI XEM TOPIC CỦA MÌNH VỀ BÀI THƠ HAY NHẤT CỦA PUSHKIN, ĐƯỢC POST TRONG DIỄN ĐÀN NÀY http://diendan.hocmai.vn/showthread.php?t=34968 . CÂU NGUYÊN BẢN CÒN HAY HƠN NHIỀU LẦN CÂU DỊCH VÀ TẦNG Ý NGHĨA CỦA NÓ SÂU HƠN NHIỀU MÀ DÙ DỊCH GIỎI ĐẾN ĐÂU THÌ VÌ NGỮ PHÁP KHÔNG TƯƠNG ĐỒNG CŨNG KHÔNG THỂ DIỄN TẢ ĐƯỢC
BĂT TAY RẤT CHẶT

PHẠM BÁ CHIỂU

Dạ, cho phép em cảm ơn anh đã !
em vừa đọc xong bài viết của anh ! Quả thật rất ngưỡng mộ tầm hiểu biết sâu rộng của anh, và thấy thêm áy náy về khả năng hạn hẹp của mình:)!

Bản thân em không biết tiếng Nga, nên kiến thức có được về bài thơ hoàn toàn là đọc sách tham khảo và học theo nguyên mẫu sách giáo khoa:D !!!
Rất cảm ơn anh đã cung cấp những thông tin bổ ích thú vị về tác phẩm cho các thành viên trên forum ạ:D
Băt tay rất chặt !!!
 
Top Bottom