Chào mừng bạn đến với HMForum. Vui lòng đăng ký để sử dụng nhiều chức năng hơn!

[Văn 8] Ngắm trăng - Hồ Chí Minh

Thảo luận trong 'Các văn bản thơ VN giai đoạn 1930–1945' bắt đầu bởi tvxqfighting, 5 Tháng hai 2012.

CHIA SẺ TRANG NÀY

Lượt xem: 98,975

  1. tvxqfighting

    tvxqfighting Guest

    Đặt chỗ PEN 2017 - Cập nhật theo mọi thay đổi của kỳ thi THPT QG

    Phương án thi năm 2017 sẽ không thay đổi


    Trong tù ko rượu cũng ko hoa,
    Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
    Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
    Trăng nhòm khe của ngắm nhà thơ.

    1) Học thuộc bản dịch thơ và nhận xét về các câu thơ dịch.
    2) Ở bài thơ này, Bác Hồ ngắm trăng trong hoàn cảnh như thế nào? Vì sao Bác lại nói đến cảnh "Trong tù ko rượu cũng ko hoa"? Qua 2 câu đầu, em thấy Bác có tâm trạng ra sao trước cảnh trăng đẹp ngoài trời?
    3) Trong hai câu thơ cuối của bài thơ chữ Hán:
    "Nhân hướng song tiền kháng minh nguyệt,
    Nguyệt tòng song khích khán thi gia."
    sự sắp xếp vị trí các từ nhân (và thi gia), song, nguyệt (và minh nguyệt) có gì đáng chú ý? Sự sắp xếp như vậy và việc đặt hai câu thơ dưới dạng đối nhau có hiệu quả nghệ thuật ntn?
    4) Qua bài thơ, em thấy hình ảnh Bác Hồ hiện ra ntn?
    5*. Nhà phê bình văn học Hoài Thanh nhận xét: " Thơ bác đầy trăng. " Hãy chép lại những bài thơ Bác Hồ viết về trăng mà em biết (chú ý ghi rõ thời diểm sáng tác sau mỗi bài). Cuộc ngắm trăng trong bài vọng nguyệt và hình ảnh trăng được thể hiện trong các bài thơ khác của Bác có gì đáng chú ý?
     
  2. mia_kul

    mia_kul Guest


    Vừa nhảy vào web Hocmai mở bài Ngắm Trăng ra ngâm ngợi :))

    Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
    Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
    Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
    Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
    ~~~

    Trong tù ko rượu cũng ko hoa,
    Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
    Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
    Trăng nhòm khe của ngắm nhà thơ.

    1. Học thuộc bản dịch thơ và nhận xét về các câu thơ dịch.
    ~ Các câu thơ dịch khá sát. Tuy nhiên, ở câu thứ 2 "Đối thử lương tiêu nại nhược hà?" là một câu nghi vấn (Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thê nào?) lại được Nam Trân dịch thành một câu kể hay câu trần thuật.
    2.
    Ở bài thơ này, Bác Hồ ngắm trăng trong hoàn cảnh như thế nào? Vì sao Bác lại nói đến cảnh "Trong tù ko rượu cũng ko hoa"? Qua 2 câu đầu, em thấy Bác có tâm trạng ra sao trước cảnh trăng đẹp ngoài trời?
    ~Hoàn cảnh của Bác: ngắm trăng mà ko có rượu và hoa. Các thi nhân thời xưa thường thưởng hoa, ngắm trăng và uống rượu, trong khi đó, Bác ngắm trăng qua song sắt nhà tù, "ko rượu cũng ko hoa". Tâm trạng của Bác: vẻ thong dong, hòa hợp với thiên nhiên. Có vẻ như Bác với trăng là tri kỉ vậy.
    3) Trong hai câu thơ cuối của bài thơ chữ Hán:
    "Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
    Nguyệt tòng song khích khán thi gia."
    sự sắp xếp vị trí các từ nhân (và thi gia), song, nguyệt (và minh nguyệt) có gì đáng chú ý? Sự sắp xếp như vậy và việc đặt hai câu thơ dưới dạng đối nhau có hiệu quả nghệ thuật ntn?
    ~Người ngắm trăng, còn trăng ngắm nhà thơ. Đó chính là điểm chú ý.
    Sắp xếp dưới dạng đối nhau để chỉ "sự hòa hợp song phương" chứ ko phải "đơn phương" ~ nghĩa là Bác rất ung dung, tin rằng Bác ko chỉ có một mình trong con đường cách mạng <tớ hiểu thế 8-}>
    5*. Nhà phê bình văn học Hoài Thanh nhận xét: " Thơ bác đầy trăng. " Hãy chép lại những bài thơ Bác Hồ viết về trăng mà em biết (chú ý ghi rõ thời diểm sáng tác sau mỗi bài). Cuộc ngắm trăng trong bài vọng nguyệt và hình ảnh trăng được thể hiện trong các bài thơ khác của Bác có gì đáng chú ý?
    ~Bài Ko ngủ được,...
    Cuộc ngắm trăng và hình ảnh trăng trong bài này là một cuộc ngắm trăng trong song sắt nhà tù, ngắm trăng mà ko có rượu và hoa. Hình ảnh trăng đầy vẻ gắn bó với Bác, thể hiện sự hòa hợp của Bác với thiên nhiên và phong thái ung dung của Bác

    Làm cả phần soạn văn rồi còn gì :))


     
  3. huck

    huck Guest


    Tham khảo nha^^~

    Câu 4:
    Mặc dù ở trong hoàn cảnh bị giam hãm trong tù : ko có rượu cũng chẳng có hoa nhưng Bác Hồ vẫn ko hề chán nản tuyệt vọng mà ngược lại người vẫn luôn giữ được phong thái ung dung tự tại và hòa mình vào thiên nhiên hơn thế nữa Người đã hoàn thành một cách ngoạn mục cuộc vượt ngục bằng tinh thần để rồi đắm mình trong không gian rộng lớn mênh mông và thơ mộng cùng ánh trăng ở ngoài song sắt nhà tù tối tăm dơ bẩn ki.
     

  4. 1) Học thuộc bản dịch thơ và nhận xét về các câu thơ dịch.
    Dịch khá sát nhưng vẫn còn mắc những lỗi nhỏ (mà toàn là lỗi quan trọng thôi à @.@) Nhưng tất nhiên là không thể trách dịch giả được, làm gì có bản dịch nào hoàn hảo so với nguyên gốc đâu à. Có lẽ có nhưng chắc cũng hiếm :) )

    Hai lỗi nhìn rõ nhất trong bản dịch có thể thấy:


    Lỗi 1 : Câu 1
    Phiên âm
    Đối thử lương tiêu nại nhược hà?


    Dich nghĩa:
    Cảnh đẹp thế này ta biết làm thế nào bây giờ ?

    Dịch thơ:

    Cản đẹp đêm nay khó hững hờ.

    Rõ ràng là câu hỏi đã bị biến thành câu trần thuật. Câu thơ từ đấy mà cũng mất đi cái vẻ bối rối rất thơ của kẻ trong tù trước cảnh đẹp buổi đêm

    Lỗi 2: Câu 4:

    P. Âm

    Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

    Dịch nghĩa:

    Đại loại na ná là ánh trăng đi xuyên qua khung cửa để ngắm người thi nhân


    Dịch thơ :

    Trăng NHÒM khe cửa khán thi gia.

    Chữ NHÒM ở đây khá rõ là có vấn đề.
    Nhòm = hành động sai trái, nhìn lén lút
    Chữ "nhòm" không đúng ngữ cảnh này đúng là đã giết chết cả cái phong thái rất đẹp của người và trăng từ đoạn đầu bài thơ.
    Vần thì có vần, nhưng đặt không đúng nơi đúng chỗ, lại khiến cho nguyên tác mất đi nhiều thi vị, không còn mang cái vẻ đẹp vẹn nguyên ban đầu của nó..Những cái phi thường thơ mộng , bởi chữ NHÒM ấy mà bỗng trở nên hướng tục, bình thường, có phần tầm thường nữa...



    Tất nhiên, vẫn giữ quan điểm đầu, không bản dịch nào là có thể hoàn hảo toàn bộ cả >:D<
     

  5. ngắm trăng hồ chí minh

    1) Học thuộc bản dịch thơ và nhận xét về các câu thơ dịch.
    Dịch khá sát nhưng vẫn còn mắc những lỗi nhỏ (mà toàn là lỗi quan trọng thôi à @.@) Nhưng tất nhiên là không thể trách dịch giả được, làm gì có bản dịch nào hoàn hảo so với nguyên gốc đâu à. Có lẽ có nhưng chắc cũng hiếm )

    Hai lỗi nhìn rõ nhất trong bản dịch có thể thấy:


    Lỗi 1 : Câu 1
    Phiên âm
    Đối thử lương tiêu nại nhược hà?


    Dich nghĩa:
    Cảnh đẹp thế này ta biết làm thế nào bây giờ ?

    Dịch thơ:

    Cản đẹp đêm nay khó hững hờ.

    Rõ ràng là câu hỏi đã bị biến thành câu trần thuật. Câu thơ từ đấy mà cũng mất đi cái vẻ bối rối rất thơ của kẻ trong tù trước cảnh đẹp buổi đêm

    Lỗi 2: Câu 4:

    P. Âm

    Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

    Dịch nghĩa:

    Đại loại na ná là ánh trăng đi xuyên qua khung cửa để ngắm người thi nhân


    Dịch thơ :

    Trăng NHÒM khe cửa khán thi gia.

    Chữ NHÒM ở đây khá rõ là có vấn đề.
    Nhòm = hành động sai trái, nhìn lén lút
    Chữ "nhòm" không đúng ngữ cảnh này đúng là đã giết chết cả cái phong thái rất đẹp của người và trăng từ đoạn đầu bài thơ.
    Vần thì có vần, nhưng đặt không đúng nơi đúng chỗ, lại khiến cho nguyên tác mất đi nhiều thi vị, không còn mang cái vẻ đẹp vẹn nguyên ban đầu của nó..Những cái phi thường thơ mộng , bởi chữ NHÒM ấy mà bỗng trở nên hướng tục, bình thường, có phần tầm thường nữa...
    2. Ở bài thơ này, Bác Hồ ngắm trăng trong hoàn cảnh như thế nào? Vì sao Bác lại nói đến cảnh "Trong tù ko rượu cũng ko hoa"? Qua 2 câu đầu, em thấy Bác có tâm trạng ra sao trước cảnh trăng đẹp ngoài trời?
    ~Hoàn cảnh của Bác: ngắm trăng mà ko có rượu và hoa. Các thi nhân thời xưa thường thưởng hoa, ngắm trăng và uống rượu, trong khi đó, Bác ngắm trăng qua song sắt nhà tù, "ko rượu cũng ko hoa". Tâm trạng của Bác: vẻ thong dong, hòa hợp với thiên nhiên. Có vẻ như Bác với trăng là tri kỉ vậy.
    3) Trong hai câu thơ cuối của bài thơ chữ Hán:
    "Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
    Nguyệt tòng song khích khán thi gia."
    sự sắp xếp vị trí các từ nhân (và thi gia), song, nguyệt (và minh nguyệt) có gì đáng chú ý? Sự sắp xếp như vậy và việc đặt hai câu thơ dưới dạng đối nhau có hiệu quả nghệ thuật ntn?
    ~Người ngắm trăng, còn trăng ngắm nhà thơ. Đó chính là điểm chú ý.
    Sắp xếp dưới dạng đối nhau để chỉ "sự hòa hợp song phương" chứ ko phải "đơn phương" ~ nghĩa là Bác rất ung dung, tin rằng Bác ko chỉ có một mình trong con đường cách mạng <tớ hiểu thế >
    5*. Nhà phê bình văn học Hoài Thanh nhận xét: " Thơ bác đầy trăng. " Hãy chép lại những bài thơ Bác Hồ viết về trăng mà em biết (chú ý ghi rõ thời diểm sáng tác sau mỗi bài). Cuộc ngắm trăng trong bài vọng nguyệt và hình ảnh trăng được thể hiện trong các bài thơ khác của Bác có gì đáng chú ý?
    ~Bài Ko ngủ được,...
    Cuộc ngắm trăng và hình ảnh trăng trong bài này là một cuộc ngắm trăng trong song sắt nhà tù, ngắm trăng mà ko có rượu và hoa. Hình ảnh trăng đầy vẻ gắn bó với Bác, thể hiện sự hòa hợp của Bác với thiên nhiên và phong thái ung dung của Bác
    :D;):p:)&gt;-
     

  6. trả lời câu 1 trong sách giáo khoa

    câu 1:
    *Hai câu đầu:"trong nhà tù..........
    .........khó hững hờ"

    không rượu
    -Ngắm trăng-trong tù->không hoa
    =>Thiếu thốn,mất tự do->nghệ thuật:điệp từ câu hỏi tu từ.
    -Cảnh đẹp-khó hững hờ
    =>Tâm trạng:bối rối,xốn xang->+tình yêu thiên nhiên,tâm hồn nghệ sĩ (chất tình)
    +ung dung lạc quan (chất thép)
    *Hai câu cuối:"Người ngắm...........
    ......cửa ngắm nhà thơ"
    -Người ngắm trăng-trăng ngắm nhà thơ.
    ->Nghệ thuật nhân hóa'điệp ngữ'đối ngữ.
    =>sự hài hòa giữa trăng với nhà thơ.
    *Tư đó chúng ta thấy Bác yêu cuộc sống,Bác có ý chí,nghị lực(chất thép)

    CÁC BẠN NHỚ ỦNG HỘ CHO TỚ NHÉ
     
    Sửa lần cuối bởi BQT: 24 Tháng một 2014